前段时间有一家著名的餐饮公司改名,引起了网友的大范围吐槽和关注,相信各位都知道是麦当劳改名叫金拱门(背景是麦当劳宣布与中信股份、中信资本以及凯雷投资集团,针对麦当劳中国业务的战略合作正式完成交割)。这样的叫法虽然大部分网友都表示不好听,但是我个人真切地认为这很中国风(不是黑),改名的主要原因包括麦当劳在保留了品牌使用权。
当然也有一些网友站在我这边,比如有微博网友给其他品牌也做了类似的“中国风”译名,下面这家公司可以叫做“俏老头”或者“开封菜”:
再来是“面条童子”:
“白娘子咖啡”或者“美人鱼咖啡”:
这几个高度本土化的译名让我想起前几年有一个铁道部下发的通知,要求所有火车站名从英文改成拼音,比如 Beijingsouth Railway Station 要改成 Beijingnan Railway Station。我得知这个消息还是非常不解的,本来车站入口处就有汉字标示,下面的 Railway Station 理应是考虑外国旅客而添加的,把区分车站的“south”改成“nan”拼音之后,可能外国旅客又会犯难。
还有就是很多网友讨论到的 Airbnb,官方中文名叫做“爱彼迎”,这个译名首先拗口,其次很难从这三个中文字里看出这家公司的服务范围,不少网友提供的“比邻”或者“爱宾”其实都还不错。
除了以上这些公司名,不少游戏的译名也让人哭笑不得,比如游戏玩家都熟悉的《上古卷轴》,其游戏原名叫做《The Elder Scrolls》,大陆游戏代理商将“The Elder”翻成老头,“Scrolls”翻成滚动条,最后“老滚”的叫法一直延续到现在。
聊起奇怪的译名很容易停不下来,电影是首当其冲的重灾区,比如之前有一部电影叫做《神奇动物在哪里》,这就够奇怪的了,但是港台译名居然叫做《怪兽与它们的产地》,这怎么能忍!明明原片名叫《Fantastic Beasts and Where to Find Them》!后来看到网友给出的翻译叫做《奇兽迷踪》,感觉想看了不少。
然后是《疯狂动物城》,香港译名为《优兽大都会》,你这名字怎么不给《Fantastic Beasts and Where to Find Them》用…台湾译名则为《动物方城市》,这片子哪里方了,明明看得很开心啊,难不成是硬贴“方程式”的谐音。
还有非常无解的 The Shawshank Redemption,大陆译名为《肖申克的救赎》,台湾译名为《刺激 1995》。这个名字怎么说呢,我还以为是什么网络歌手翻唱的串烧歌曲呢…情况类似的还有《新哥斯拉》,香港译名《真 哥斯拉》,台湾译名《正宗哥吉拉》,你别是瓶凉茶吧我的小怪兽…
吐槽了半天,我们也来看一些比较好的译名,像 Uber 进入国内时译为“优步”还是非常不错的,保持音译的同时也表现了品牌思想。另外,苹果会在下一个 iOS 和 macOS 中更新更多中文菜单内容,其中大部分都是常规的直观翻译,其中 Finder 翻译成“访达”也是跟“优步”异曲同工。当然了,苹果大陆地区官网的其他翻译我们就不谈了…
类似的还有 Bing 的中文名“必应”,Linkedin 的中文名“领英”,特别是前者,“必应”两个字基本上国内用户都能够看出它的服务范围。
还有一些名字也翻译得很好,比如 Marilyn Monroe,大家都知道是玛丽莲梦露,这个中文翻得确实非常美,最关键的就是 Monroe 平时我们就叫“门罗”。还有圣经里的米迦勒天使,他性情勇猛果敢,骁勇善战,但是圣经原文中这个天使就叫 Michael,如果是迈克尔天使…
最后还想起有一部音乐爱情电影原名是《Once》,其中一个中文译名叫做《宛似》,也是音译加意译非常不错的表达。
那么这次的盘点就先到这里,尾巴们有什么好的翻译分享或者吐槽也可以在评论区一起分享~
网友评论已有0条评论, 我也要评论