极客数码,专为Geeker推荐好玩的极客数码产品、创意数码产品

神经网络翻译哪家强?Google 翻译 or 有道翻译官

2017-04-29 04:30 浏览: 1419224 views 我要评论(0 条) 字号:

今天我们来聊一个历史遗留问题:机器翻译哪家强?我们出门在外,即便你在学校里英文学的再好,到了外国还是会遇到这样那样的「汉化问题」。中杯 Tall、大杯 Grande、超大杯 Venti 这都算是小事了。到了国外,服务员递上的菜单上各式各样的菜名代表了什么?中国俚语该如何使用?我们在今天的对比测试里,我们会请上两位神经网络翻译上的佼佼者「Google 翻译」和「有道翻译官」,要把这些问题弄个明白。

报菜名篇|叫花鸡用英语怎么说?

大家都知道中国有一句古话:「民以食为天」,中国菜的名字千奇百怪,不少餐馆在翻译中国菜式的时候,都出了洋相,那么我们挑几个中国经典菜式,给今天的两位参赛选手翻译一下,看谁的更准确吧。

叫花鸡,光是听这名字就能让笔者流口水了,但这词对于刚刚学习中文的外国人来说,可能是八级单词了,叫花在中文里是乞丐的意思,我们看看两款翻译软件是怎么翻译的吧。有道翻译成 Beggar's chicken,而 Google 翻译则译成了 Called chicken(被叫做鸡?)咳咳,显然这是错的。有道先胜一筹。


看过生活大爆炸的尾巴们可能还记得,其中有一集讲到谢耳朵学习中文,他说到了一个经典中国菜式宫保鸡丁,翻译为 Kung pao chicken,这一次有道和 Google 都给出了正确的翻译,但是有道在译文下面还加上了更详细的释义,其中解释了宫保鸡丁是怎样「炼成的」,这对于外国友人进到中餐馆里点菜,疑惑什么是 Kung pao chicken 的时候,一看就能知道适不适合自己的口味,非常友好。


最后来一个外国菜式吧,看两个软件英翻中的能力如何,我用 Beef nachos 试了试,当时在美国第一次点了这个菜,我看着这名字,心中产生疑惑,“牛肉和玉米片怎么搭配呢?”很明显这是一个墨西哥菜,才上来之后尝一口,挺不错的。跑题了,我们接着看两者的翻译,有道给出的翻译是「牛肉烤乳酪辣味玉米片」,Google 则直接翻译成牛肉玉米片。


为什么有道的翻译多了乳酪辣味这个东西呢?事实上正宗的 Beef nachos 的确会在玉米片上加上 Cheese 和牛肉加在一块,增加味觉的层次感,但是有道的翻译也有过度解读的嫌疑。我们可以直接翻译成牛肉玉米片,下面加上更详细的翻译会更佳。

俚语篇|老司机用英语怎么说?

好的,我们这次来探讨一下国产网络用语中的「老司机」用英语怎么说?中文意思我就不解释了,直接看看 Google 和有道各自是如何翻译的吧,在 Google 翻译里输入老司机,出来的结果是 Old Driver,嗯这很 Chinglish,不过似乎也没错;另一厢的有道则翻译成 Old hand,顾名思义为老手的意思,跟我们日常说的老司机的真正含义非常贴切。


几个测试下来之后,我们发现有道对于中译英这个技能上更加在行,对于中国人的一些使用习惯和用语方面,有道更胜一筹,虽然 Google 翻译也有胜过有道的时候,但则表现的不通国内行情。活生生的一个外来人的形象。

其实两款应用都有用上神经网络翻译技术(Neural Machine Translation),其中有道使用的是自主研发的技术,将近十年深耕于本土化语料库的优势发挥出来,最终结果我们有目共睹,翻译的内容也更加符合国人国情的语言习惯。

长句篇|单词太简单,咱试试句子吧

什么?你说单词太简单?那么我们最后用两句长句测试一下两款应用吧。首先是一句纸牌屋主角 Frank Underwood 说的一句话「The Road to power is paved with hypocrisy and casualties.」。从下图中我们可以看到,有道的翻译准确无误,但 Google 翻译的结果...为什么要将 Hypocrisy 和 Casualties 这两个名词译成了形容词,具体原因我不太清楚。


再试试这一段,节选自英国诗人 Dylan Thomas 的诗歌《Do Not Go Gentle into That Good Night》(不要温柔地走进那个良夜),这首诗也诺神(Christopher Nolan)收入了电影「星际穿越」中。我们试试这一段,“Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light.”

由于对英文诗歌进行翻译本身就是一件难事,这差事交给机器,出来的结果可能一塌糊涂。从截图看来,两者的翻译皆不太理想,有道的译文中出现了一些语序上的错误,但下面的参考例句中,则把正确的翻译给了出来。Google 翻译则只能呵呵了,还是停留在 Chinglish 的层面上。


前段时间,Google 翻译客户端在国内大陆解放了使用权,无需科学上网就能使用。用是能用了,但面对这样的翻译你能忍?总的来说还是不够接地气,相比之下,有道翻译官的翻译能力则要更强一些,翻译更地道,但还是有些地方需要加强,全面提升才能更好地为人们服务嘛。看完这次的比较,下次看到英文菜单,你会打开哪个翻译呢?


网友评论已有0条评论, 我也要评论

发表评论

*

* (保密)

Ctrl+Enter 快捷回复